«Sorry, can you help me?» – как часто этот вопрос, звучавший на улицах различных континентов, вводил нас в ступор. И тех, кто хорошо знает английский (а вдруг я не знаю ответ), и тех, кто только начал изучение (а вдруг я не пойму вопрос), и тех, кто знает ровно две фразы (а вдруг он всем расскажет). Счастливцы – люди, которые не «спикают» совсем: ни забот, ни хлопот, ни напряжения. Улыбайся, кивай головой. Или вот пограничники, спрашивающие цель твоего визита. Прилетел в США – забыл все знакомые слова, в Азию – а тот ли английский я учил десять лет, на Балканы – в любой вопрос запросто могут ввернуть пару слов на любом славянском. Эта подборка – ленты о сложностях понимания, о барьерах, о попытках разобраться, научиться, услышать. И о тех, кто много лет вместе. Но всё ещё на разных языках.

1. «Осенний марафон» (СССР, 1979)

Фильм, в котором сошлись все пазлы, – и переводчик Бузыкин (Олег Басилашвили), и любовные трудности, и коммуникативные проблемы. Здесь есть место тоске, жалости, философии: он живёт с женой, но тайно влюблён, он постоянно пытается с кем-то объясниться, но замолкает в самый ответственный момент, он хочет вырваться из круга, но нерешительность не позволяет сделать судьбоносный выбор. Работа Георгия Данелии – лента, что заставляет вытирать слёзы молодых, старших, тех, кто будет после. Из-за осеннего дождя, разумеется.

2. «ДАУ. Три дня» (Украина, Россия, 2020)

Ни опытов с бутылкой, ни детей, ни провокаций. Ни тебе пустых коридоров НИИ, ни скандалов, ни младенцев. «Три дня» Ильи Хржановского и Екатерины Эртель – пронзительная часть истории о советском физике, в которой Лев Ландау (Теодор Курентзис) встречается с Марией (Мария Нафплиоту), любовью юности. Вокруг шумит советский быт, решаются проблемы, рушатся судьбы. А они говорят на греческом. С русскими субтитрами.

3. «Прибытие» (США, Индия, Канада, 2016)

Если говоришь с людьми из другой страны, можно воспользоваться английским, если не знаешь английский – переводчиком, если не уверен – есть опция позвать того, кто сможет помочь. А как быть в ситуации, когда предстоит общаться с пришельцами? Жестикулировать? Кричать? Искать словари? За пару часов лингвист Луиза (Эми Адамс) и астрофизик Иэн (Джереми Реннер) попытаются установить контакт с теми, кто не понимает ни один язык планеты Земля. Режиссёр – Дени Вильнёв.

4. «Уроки фарси» (Беларусь, Россия, Германия, 2020)

Строгая лента Вадима Перельмана проходит по тонкой грани между ложью, правдой, спасением, к которому идёшь любой ценой. Еврей выдаёт себя за перса: чтобы выжить, поесть, вырваться из плена. Он готов на обман, хитрость, лукавство. Однажды его приводят к повару, который мечтает уехать в Иран, чтобы открыть свой ресторан. Выдумываются языки, пробуются варианты, обсуждаются проблемы. За окном – 1942 год.

5. «Терминал» (США, 2004)

Виктор Наворски (Том Хэнкс), смешной и немного нелепый мужчина, прилетел в США из Кракожии, вымышленной страны в Восточной Европе. Пока он летел – на Родине произошёл государственный переворот: не то погромы, не то бомбёжки, не то беспорядки. Короче говоря, прежней державы больше не существует. Значит, переступить границу Америки, оплота демократии, он не имеет права. Виктор остаётся в терминале аэропорта имени Джона Кеннеди: без знания английского, без перспектив, без средств к существованию. Но с верой, надеждой, режиссёром Стивеном Спилбергом и странной банкой в руках.

6. «Женщина с пятью слонами» (Швейцария, Германия, 2009)

Шутки в сторону, потому что на экране появляется настоящая переводчица. Фильм Вадима Ендрейко – документальное путешествие в жизнь Светланы Гайер, которая перевела на немецкий основные романы Достоевского. Чёрно-белые кадры из прошлого соединяются с моментами реальной жизни, рабочие комментарии живут рядом с размышлениями о детстве, обсуждения соседствуют с мечтами. Работа не прекращается ни в кабинетах, ни на улице, ни в купе поездов.

7. «Племя» (Нидерланды, Украина, 2014)

Племя не слышит. Племя не видит. Племя хочет крови. Племя не терпит нежности. Племя живёт по своим законам. Племя не прощает слабость. Племя выбирает жертву. Племя говорит на своём языке. Племя может убить за непослушание. Племя – группировка в интернате для слабослышащих. Не понял – научат, не готов – заставят, не умеешь – убьют. В картине Мирослава Слабошпицкого, которая идёт на жестовом языке, два раза никто повторять не будет.

8. «Фосси / Вердон» (США, 2019)

Во-первых, Боб Фосси (Сэм Рокуэлл), культовый режиссёр и хореограф, был влюблён в переводчицу. Во-вторых, весь мини-сериал – попытка перевести язык слов в язык тела. В-третьих – практически каждую минуту персонажи пытаются договориться: с собой, с прошлым, с партнёром, с любовью. В-четвёртых, здесь совершенно невероятно работает Мишель Уильямс в роли Гвен Вердон. В-пятых, почему вы до сих пор это не видели?

9. «Плюс один» (Россия, 2008)

«Плюс один» – одна из самых неприятных формулировок. Это кто-то, чья фамилия достойна быть в списке, плюс тот, кто сам бы никогда туда не попал; это бесправие, что соединено с щедростью; это ты плюс ещё какой-то человек. Без имени. Маша (Мадлен Джабраилова) – литературный переводчик из Москвы. Она скромна, проста, застенчива. Том (Джетро Скиннер) – артист театра кукол из Великобритании, приехавший в Россию. Он весел, пёстр, лёгок. Одиночество же – то, что есть у каждого (режиссёр – Оксана Бычкова).

10. «Гив ми либерти» (США, 2019)

Тихая и незаслуженно пропущенная в России лента Кирилла Михановского о поездке целого автобуса пожилых русских эмигрантов на похороны своей подруги. Русской. В США. С попытками говорить и слушать, объясняться и любить, смотреть и комментировать. С песнями, некрологом, портретом, цветочками. Громко, уверенно, мощно. Когда не остановит ни снег, ни зной, ни дождик проливной. Про «Витьку Чеснока», но с другого ракурса, про страну, но вне границ, про вымысел, но с долей правды. Про берёзы и поля, но, как говорится, по-нашему, по-бразильски.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: