Мюзикл «Иствикские ведьмы» особенно хорошо смотреть весной. Летом, осенью и зимой, наверное, тоже неплохо, но весна – это особый случай. Во-первых, авитаминоз. Организм ослаблен. А «Иствикские ведьмы» – это комедия. Связь самая прямая: в журналах пишут, что когда человек смеется, выделяются разные полезные вещества, которые помогают бороться с простудами, меланхолией, гастритом и маразмом.

Во-вторых, хочется любви. Любви в «Иствикских ведьмах» много, причем без меланхолии. Аксиому «Любовь никогда не бывает без грусти» здесь, в общем-то, признают, но грусть получается гротескная. В зале она вызывает радостный смех, который тоже лечит. Любовь, поданная под таким соусом, будоражит и бодрит, и уже в первом акте у зрителей начинают румяниться щеки и блестеть глаза. Одна дама лет 50-ти рассказывала: «Уговаривала мужа пойти, уговаривала, еле согласился. А потом ему так понравилось – он всю обратную дорогу меня целовал!»

И действительно, на сцене кипят страсти. Молодые люди в кожаных шортах танцуют стриптиз во главе с Ван Хорном, которого по очереди исполняют Дмитрий Певцов и Алексей Кортнев. В кульминационный момент из-за кулис выезжает бассейн с легко одетыми барышнями, и молодежь начинает отплясывать парами – прямо в бассейне. В порыве вдохновения Ван Хорн летает вместе с роялем, кувыркаясь в воздухе, а потом под потолком оказываются и сами ведьмы. Со сцены выпархивают в зрительный зал и парят в белых пеньюарах прямо над головами зрителей.

О ведьмах стоит сказать отдельно. В английской и австралийской версиях Алекс, Джейн и Сьюки играют взрослые тетки, которые поют невыносимо пронзительными голосами и никаких сексуальных ощущений не вызывают. Наши Нонна Гришаева, Анна Большова и Анна Невская – настоящие нимфы с русалочьими голосами и стройными ногами. Их и послушать приятно, и смотреть на них – особое удовольствие, несмотря на то, что зрелищ в этом мюзикле хватает. Эротичный флер спектакля создают не только красавицы в нижнем белье, но в первую очередь – соответствующие шутки. Ими изобилует оригинал, и русские переводчики Павел Санаев и Александр Бачило сделали все возможное, чтобы сохранить в шутках нужный подтекст. Перевод стихов принадлежит Алексею Кортневу. И здесь зрителей, особенно тех, кто слышал оригинальную версию, ждет сюрприз: русский текст песен лучше оригинала! К примеру, в английской версии есть фраза: «You are just  women, and I’m a man!» Что переводится как «Вы только женщины, а я мужчина!» Русский вариант этой фразы звучит так: «Вы просто бабы, а я самец!» И действительно, Кортнев и Певцов – самцы. На сцене они, по всей видимости, используют весь арсенал наработанных за долгую мужскую жизнь приемов обольщения. В итоге соблазненными оказываются не только три ведьмы, но и все жительницы Иствика, и вся женская половина зала. К концу спектакля хочется пойти в актрисы, купить красный плащ и завести нового любовника.