Алиса из сказки Кэролла — героиня этой недели. В московских кинотеатрах — премьера фильма-экранизации, в Доме Спиридонова — выставка самых известных иллюстраций.

«Ваш досуг» выяснил, кому из переводчиков, художников и кинорежиссеров «Алиса» удалась лучше всего.

День создания истории про Алису известен точно — это 4 июля 1863 года. Именно тогда Льюис Кэрролл (который на самом деле звался скучным именем Чарльз Лютвидж Доджсон) отправился на прогулку по Темзе в сопровождении трех маленьких дочерей своих знакомых. По пути Доджсон развлекал детей сочиненной на ходу сказкой. История получилась увлекательной, и автор записал ее, а рукопись подарил Алисе Лидделл. Той самой Алисе, с которой катался на лодке.

Алиса в картинках

Иллюстрации к первому изданию «Алисы» (1865) создавал Джон Тенниел. Кэрролл подтрунивал над ним за непропорциональность изображенных на картинках девочек: у них слишком большие головы и крохотные ступни. Однако именно рисунки Тенниела остаются самыми узнаваемыми иллюстрациями к сказке. И именно он положил начало традиции изображать светлых длинноволосых Алис. Отталкивайся художник от фотографий настоящей Алисы Лидделл, мы бы представляли себе героиню Кэролла совсем иначе. (Кстати, из всех мультяшных и снятых в кино реальных девочек больше всего на Алису Лидделл похожа героиня советского мультика 1981 года: у нее такое же темное каре с густой челкой и серьезное выражение лица.)

Тенниел всю жизнь работал карикатуристом в журнале Punch. И в иллюстрациях к «Алисе» тоже не смог скрыть сатирического запала. К примеру, символы Британии лев и единорог у него срисованы с ведущих политиков той поры — Дизраэли и Гладстона. А еще Тенниел был страстным балетоманом — отсюда и позы, которые принимают у него персонажи Кэрролла.

Нельзя сказать, что Кэрролл был в восторге от всех этих приемов. Однако «Алису в Зазеркалье» он снова поручил Тенниелу. В ответ Тенниел мало того что срисовал Белого Рыцаря — альтер-эго Кэрролла — с себя самого, так еще и позволял себе критические выпады по поводу текста. Кэрролл, как ни удивительно, к ним прислушивался. Даже выбросил по совету иллюстратора одну главу.

И вот теперь мы своими глазами можем увидеть творения Джона Тенниела. В Доме Спиридонова с 4 марта по 1 апреля пройдет выставка его гравюр к «Алисе в Зазеркалье». Это не копии, а самые настоящие оригиналы: Тенниел собственноручно нарисовал все иллюстрации на самшитовых досках, из которых были вырезаны рельефные клише. Однако тираж для книг печатался не с этих досок: художнику посоветовали использовать другой метод — гальванопластику. Он был более современным и дешевым, однако иллюстрации из-за этого сильно проиграли в четкости. В 1985 году в архивах издательства Macmillan были заново обнаружены оригинальные доски с гравюрами, выполненные Тенниелом. Эти гравюры оказались гораздо четче, чем предыдущие репродукции. Теперь мы можем увидеть «Алису» именно такой, какой она была задумана Тенниелом.

В XX веке «Алису в Стране чудес» проиллюстрировал Сальвадор Дали. Это серия из 12 рисунков гуашью в узнаваемом сюрреалистическом стиле художника — с длинными тенями и растекающимися циферблатами. Замечательные иллюстрации к Кэроллу оставила создательница сказки о мумитроллях Туве Янссон. Но самыми узнаваемыми по-прежнему остаются рисунки Джона Тенниела.

Алиса в переводах
Первый русский перевод «Алисы» появился в 1879 году. В то время считалось, что чужеземные книжки следует «одомашнивать». Поэтому «Соня в царстве Дива» анонимного переводчика оказалась весьма приблизительным пересказом. Неудивительно, что критики той поры дружно осудили сказку за бестолковость и «чепуховость». Однако и после этого Кэролла еще долго пытались русифицировать, превращая, к примеру, Чеширского кота в сибирского. Даже двуязычный Набоков в своем переводе зачем-то переделал Алису на Аню. В XX веке за перевод «Алисы» на русский принялись с утроенной силой. Вот лишь несколько версий самой знаменитой крылатой фразы: «Всё страньше и страньше!», «Всё чудесатее и чудесатее!», «Всё любопытственнее и любопытственнее!», «Всё чудесится и чудесится!» Переводы Б. Заходера и А. Щербакова издаются до сих пор. Но вершиной считается перевод Нины Демуровой. Ей, с одной стороны, удалось избежать назойливой русификации, а с другой — сделать прозрачной фирменную кэрролловскую игру слов, иронию и гротеск.

Алиса в кино

Первую киноленту об Алисе сняли более ста лет назад. Она вышла в 1903 году в Британии и, кстати, есть в Интернете. Фильм длится 10-12 минут. «Всего-то», — сказали бы мы, но для того времени это был рекорд продолжительности. Несмотря на лаконизм, в ленту вошли все важные эпизоды — погоня за кроликом, круговерть с изменением размеров Алисы, чаепитие, карты. Декорации были очень скромные — одежду персонажей, например, взяли в театральном сэконд-хенде. Лента скорее не рассказывала, а иллюстрировала историю про Алису — если бы вы не знали сюжета заранее, то вряд ли бы что-то поняли из шустрого немого кино.

В 1951 году вышел одноименный диснеевский мультфильм. Несмотря на более чем почтенный возраст, это отлично рассказанная история — с запоминающимися мелодиями, безумными персонажами и томной белокурой Алисой с пухлыми ножками.
Мы в России больше знаем Алису по советскому мультфильму 1981 года. Его снял режиссёр Ефрем Пружанский в духе образовательного кино с упором на лингвистические шутки и нонсенсы книги. Закадровый голос рассказывает детям про создание истории, а неунывающая пионерско-викторианская Алиса с не по-детски мощным подбородком радуется всему происходящему.

В 1988 году за Кэрролла взялся знаменитый чешский аниматор-сюрреалист Ян Шванкмайер. Его фильм, в котором мультипликация перемежается с игровым кино, а атмосфера не по-детски мрачная и натуралистичная, стал предметом культа. Шванкмайер рассказывает не сказочный сон, а скорее жутковатую галлюцинацию. Начинается фильм с того, что однажды ночью в комнате маленькой девочки Алисы оживает чучело кролика. Набитый опилками кривозубый зверек выдергивает прибитые гвоздиками лапки из подставки, деловито наряжается в камзол и бежит прочь. Несмотря на то, что Шванкмайер почти буквально следует кэролловской истории, главное в его фильме — режиссерские находки. Например, гусеница на грибе у Шванкмайера — просто зеленый чулок, натянутый на деревянный грибок для штопки. Мышь в матроске, которая сначала разжигает костер из Алисиных волос и варит на нем суп из консервов, а потом кончает свою жизнь в мышеловке. В общем, временами это довольно садистское зрелище — но от по-настоящему крупного мастера.

Есть подозрение, что перещеголять Шванкмайера по части мрачности и сюрреализма попытается Мэрилин Мэнсон. Шок-рокер недавно затеял проект под названием «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла» (Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll) — фильм об отношениях творца и его музы. Алису Лидделл сыграет Лили Коул (девушка с детским лицом из «Воображариума»), а заглавную роль Мэнсон припас для себя.

Ну а пока смотрим новое творение Тима Бертона. Который ловко открестился от необходимости работать с детьми: его Алисе 19 лет. А за кроликом она побежала, чтобы не принимать предложение руки и сердца от богатого, но глупого аристократа. Бертон считает, что ни одна экранизация «Алисы» не была достаточно хороша для этой культовой книги: «Все это фильмы об инертной девочке, которая безвольно плетется от одного приключения к другому в окружении странных персонажей». А вот самому Бертону удалось встать с Кэрроллом вровень — в этом мнении солидарны все кинокритики. Впрочем, режиссеру было на кого опереться. Шляпника играет Джонни Депп (куда же Бертон без него), Чеширского кота — Стивен Фрай, Белую Королеву — Энн Хэтауэй, а Королеву Червей — Хелена Бонэм-Картер.