Первую пьесу главного русского драматурга привез в Москву Национальный драматический центр Мадрида. Испанская попытка понять загадочную русскую душу обратилась яркой мелодрамой с минимумом философских подтекстов.

Анна Петровна — Моника Лопем, Михаил Платонов — Пера Аркильюе

Самое первое свое драматическое произведение сам Чехов считал не слишком удачным и «сырым». Говорил, что будучи 18-летним гимназистом, не мог написать ничего приличного. Однако испанец Херардо Вера решил иначе. Его зрителям не мог не понравиться сюжет с любовным многоугольником и роковой главный герой. Особенности национального характера, как говорится, взяли свое. И действительно, ажиотаж вокруг постановки случился нешуточный, — Испания ее поняла и приняла.
Российский зритель еще со времен «Рабыни Изауры» тоже любит мыльные оперы. Три часа, пока на сцене кипели страсти, рушились судьбы и гибли люди, пролетели незаметно.

В усадьбе (режиссер не навязывает зрителю «русские березки», стильные видео-проекции озера и едва различимых в сумерках деревьев, — вот, собственно, и все декорации) собирается компания. Среди них — генеральша Войницева, приехавшая из-за границы, Софья, которая недавно вышла за пасынка генеральши и школьный учитель Платонов с женой Сашей. Когда-то Софья и Платонов любили друг друга, видели «счастье на горизонте», но не сложилось. Оба встречаются после долгих лет. Главная перемена, по Чехову, произошла в Платонове. Когда-то молодой уникум прогрессивных взглядов, идеалист и романтик, превратился в не знающего куда деться от себя самого циника. Циников очень любят женщины, вот и здесь в Платонова влюблена и сама генеральша, и Софья, и бывшая ученица Мария Грекова. Ко всему прочему Платонов, повторимся, женат. Но если Чехов в своей пьесе через любовные коллизии искал ответы на вопросы о нравственной состоятельности русского человека, если у него то тут, то там всплывали мотивы «погибающего поколения» с его вишневыми садами, неустроенностью, поисками смысла жизни... То в испанской версии главный мотив — это страсти человеческие. Мужчина любит сразу четерых женщин, таких разных, таких нужных, мечется между ними, в итоге не выбирает ни одну, ложится в позу эмбриона и стонет «Пропала жизнь!».

Анна Петровна — Моника Лопес, Мария Грекова — Мария Пастор

У Пера Аркилюе получился Платонов не похожий на «современного Чацкого», это Дон Жуан, который не может распутать свои отношения с женщинами, маскируя эти мучения под попытки изменить окружающую действительность. Эмоции и страсти оглушают его, к финалу испанский Платонов так устает от них, что готов застрелиться. Но его опережают — первая любовь, не выдержав того, что он бросил ее во второй раз, нажимает на курок. Софья (Элизабет Диас) создает на сцене образ женщины, для которой возможно бросить мужа ради любовника, но невозможно простить предательство, а вместе с ним и душевную лень.

Жену Платонова, Сашу играет испанская звезда Кармен Мачи. Она снималась у Педро Альмодовара в фильмах «Поговори с ней», «Возвращение», в недавних «Разомкнутых объятиях». В спектакле ее героиня получилась самой русской из всех. Для нее определение женского счастья «был бы милый рядом» не пустой звук. Она растворилась в мужчине, признавая себя глупее и ниже его. А в ответ от него услышала: «Отчего ты не муха? Ты была бы самой умной мухой».

Ярко сыгран и образ генеральши Анны Петровны (Моника Лопес). Это женщина умная, проницательная, современная (она одна одета в спектакле в одежду XXI века). Ее тоска по Платонову вполне объяснима с точки зрения логики. «А на кого еще здесь внимание обратить чувственной даме?». Ей скучно, и любви так хочется.

Образ Марии, ученицы Платонова вышел несколько шаблонным, не слишком изящным — это примерная ученица в очках с толстыми стеклами, попытавшаяся было бороться с «ненавистным субъектом», в итоге полюбившая его. Идеальный характер для любой мелодрамы.

Михаил Платонов — Пера Аркильюе, Осип — Роберто Сан Мартин

В спектакле много раз повторяется слово «русский», «русское», «русские». И, разумеется, водка льется рекой и рюмки бьются... Между пылкими диалогами любовников иногда является зрителю легко приручающий волков разбойник Осип (с гримом под Григория Распутина). Он, по всей видимости, призван символизировать разбойничью сущность русского народа, а заодно и его неприкаянность. Осип ближе к финалу заходится в мелодраматическом рыке «я убью тебя, Платонов!»... Но несмотря на все эти старания, в русскость происходящего не верится. А вот в пародию на нее — вполне.

Финал, когда убитый Платонов лежит на полу в окружении своих женщин, и вовсе смотрится комично... Повисшая в воздухе фраза одного из его друзей «сам застрелился, вы все видели?» вызывает добрый смех в зале. Как и заключительная реплика «С кем я теперь на твоих поминках пить буду!». Херардо Вера сократил гигантскую пьесу с 7 с половиной часов до 3-х и «оборвал» ее именно на этой, не имеющей никакого отношения к трагедии, фразе.Чем окончательно покорил русского зрителя, устроившего испанскому «легкому» «Платонову» овации.